Пеньо Пенев Утро

Красимир Георгиев
(„УТРО”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Николай Ганебных, Галина Бендюк Радюшина,
                Юрий Деянов, Ольга Шаховская, Слава Дружинин


Пеньо Пенев
УТРО

Ах, мое щастие, в света най-мило,
тук мокрят ме проливни дъждове.
Жестоко слънце ме е обгорило,
обветриха ме дръзки ветрове.

При румени зари и залез златен
ти всякога навсякъде си с мен.
Копнежът ми по тебе необятен
и обичта ми, светла като ден.

Тежат ми дни на тягостна разлъка,
душата ми по теб гори, зове..
Ах, мъка, ах, ти моя вечна мъка,
не дни се минаха, а векове!

               1952 г.


Пеньо Пенев
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Моё ты счастье, нет тебя милее,
меня тут мочат ливни до поры.
Без меры солнце жарит, да не греет,
лицо убили дерзкие ветры.

В румянце зорь и золоте заката
ты всюду и всегда мила со мной.
Крепчает страсть к тебе и, необъята,
любовь моя светла как день земной.

Мне нестерпимо тягостна разлука,
душа моя горит, тебя зовёт...
Ах, мука ты моя, навеки мука,
не дни долой — счёт на века идёт!


Пеньо Пенев
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Какое счастье быть на свете милым!
Льют проливные надо мной дожди,
Пусть кожу жарким солнцем опалило,
Нещадно ветер хлещет по груди

Заря румяна, необъятен
Закат, но ты всегда со мной.
Тоска – что ж, солнце не без пятен, –
Люблю – и днем, и ночью под Луной.

Мне тяжки дни, когда с тобой в разлуке.
Душа горит, ее сжигает зной,
Жизнь без любви всегда мне будет мукой,
Пусть сотни лет минуют надо мной.


Пеньо Пенев
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Бендюк Радюшина)

Ах, счастье моё, ясноокое счастье!
Я мокну под ливнем, умывшись дождём.
Луч солнца жестоко полит мне запястья,
а буйные ветры врываются в дом.

В румяных закатах и в зорях рассвета
всегда ты со мною повсюду везде.
Тоскливо безмерно! Любовь моя светом
летит, дорогая, навстречу тебе.

Мне тягостны дни без тебя. В дни разлуки
душа затихает, печалью гнетёт.
Ты – мука моя, бесконечная мука,
как медленно время в разлуке течёт!


Пеньо Пенев
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Деянов)

О, моё счастье с улыбкой добра,
дождь меня часто купает,
солнце нещадно сжигает с утра,
ветер меня обтирает.

Золотом блещет рассвет и закат,
ты же со мною, как солнце,
в мыслях тобою я только объят,
наша любовь свет в оконце.

Давит разлука ненастьями дней,
кличет душа и пылает.
Ах, ты печаль, тяжело-то как с ней.
День словно веком считает!


Пеньо Пенев
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Ах, счастье моё, в свете мило,
тут льют нещадные дожди.
Но солнце кожу подпалило,
А ветер дерзкий остудил.

Заря румяна – дар восхода,
Ты – радость, разная мила.
Бушует страсть, как половодье,
любовь, что солнышко, светла.

Тоскливо думать о разлуке,
душа, горя тобой, зовёт…
Ах, мука бесконечна моя мука,
Не дни уплыли – вечности полёт!


Пеньо Пенев
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Слава Дружинин)

Ах, счастье ты моё, так сердцу мило,
Прибили здесь меня дожди к земле.
Меня жестоко солнце опалило,
Обветрил меня дерзкий вьюговей.

При утренней заре, златом закате
Всегда и всюду ты со мной была.
Моё к тебе стремленье необъятно,
Любовь моя к тебе, как день, светла.

Мои дни реют тягостной разлукой,
Душа моя зовёт тебя, горит...
Ах, мука ты моя, вечная мука,
Века проходят будто, а не дни!